Stjegoslovlje (veksilologija) je znanost koja se bavi proučavanjem svih aspekata zastava i njihove upotrebe i spada u grupu pomoćnih povijesnih znanosti.
Veksilologija je u Hrvatskoj vrlo mlada disciplina, i njezina je terminologija prilično nezavijena. Ovaj rječnik zamišljen je kao dodatak rječniku hrvatskog stjegoslovnog nazivlja u koje su pojmovi pobliže definirani. U ovo rječniku nema definicija pojmova, već samo njihovi prijevodi sa engleskog kao vodećeg svjetskog jezika veksilologije. Treba, ipak, imati na umu da područja primjene neke riječi na engleskom i hrvatskom se sasvim ne poklapaju, tako da se jedna engleska riječ može prevesti s više hrvatskih, ovisno o kontekstu, ali isto tako da različite engleske riječi mogu, opet ovisno o kontekstu, imati jednak prijevod na hrvatski.
Mnogi engleski izrazi nemaju hrvatski ekvivalent, bilo zbog razlika u kulturi i tradiciji ili nekih drugi razloga. U takvim slučajveima dato je kraće objašnjenje engleskog pojma.
Za osnovu ovog rječnika je kao i za osnovu "Hrvatskog stjegoslovnog nazivlja" poslužio popis engleskog veksilološkog nazivlja u W. Smith, 1975, te ista literatura.
Pojmovi su obrađeni na ovaj način:
- engleski pojam, sinonim
- srodan (izvedeni) pojam
- hrvatski pojam, sinonim; druga mogućnost, sinonim.
|
Vexillology is a science that deals with all aspects of flags and their usage, and is a part of the auxillary historicy sciences.
Vexillology is a very young discipline in Croatia, and it's terminology is quite undeveloped. This dictionary is meant to be an appendix to the deictionary of Croatian vexillological terminology, where the items are defined more precize. In this dictionary there are no definitions, but only translations from English, being the leading vexillological language. However, it should be considered that the use of some words in English and Croatia does not cover the same meanings, so that an English word could be translated with more then one Croatian words, depending on context, but also that different English words could have the same Croatian equivalent, again depending on context.
Many English expretions do not have Croatian equivalen, either because of differences in culture and tradition, or some other reasons. In that cases, short explanation of the term is given.
For the base of this dictionary was used the list of vexillological terminology in W. Smith, 1975, that was also used in "Hrvatsko stjegoslovno nazivlje", as well as the same literature.
The terms are processed like this:
- English term, synonim
- similar or derived term
- croatian term, synonim; other term, sinonim.
|